返回列表 發帖

[水樓] 破舊立新 重新出發

回復 20# 黑 的帖子

沒錯

但我查yahoo,juicy是adj,解多汁的啊= =

所以才覺得直譯怪..

有沒有好用的網上英漢字典推薦?

TOP

回復 22# Kalio 的帖子

用英譯英去查會見到"full of juice"這一句的

TOP

回復 23# 黑 的帖子

但也不一定是果汁啊(當我沒說)

即是要從英英著手嗎

這個我很少這樣查

TOP

回復 24# Kalio 的帖子

中文還中文
英文還英文
沒這個概念就去撞豆腐

TOP

回復 25# 黑 的帖子

這個當然知道
但兩者有分別,以哪邊為準?

TOP

回復 26# Kalio 的帖子

英文會有可能以中文為準嗎= =?

TOP

回復 27# 黑 的帖子

我說的是解釋= =

我本來問你中文解釋,你卻說用英英查
查完轉回中文或知道大概意思
不可能全部都能以中文的方式理解
是這樣嗎?我大概明白了...

TOP

回復 28# Kalio 的帖子

實際上在一種語言中尋求另一種語言的意義是不可能的
因為每一種語言的構成都不同
能夠共通的只有物件而非語義

TOP

原帖由 於 2010-1-28 03:37 發表
實際上在一種語言中尋求另一種語言的意義是不可能的
因為每一種語言的構成都不同
能夠共通的只有物件而非語義


重要的不是在一種語言中尋求另一種語言的意義,而是相互理解吧
用自己耳熟能詳的母語去理解另一語言的所指之意
有些名詞是可以共通的

TOP

回復 30# Kalio 的帖子

那麼kid是啥?

TOP

返回列表